==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ།
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ།
དེ་བཞིན་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་རྣགས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་དམར་བ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་བསྔོས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཟོས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འཐོར་བ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རུས་པ་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཚིག་པ་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྒོ

【汉语翻译】
具有殊胜意乐，如新月一般。
具有殊胜意乐，如新月一般。
如是，舍利子，菩萨摩诃萨安住于般若波罗蜜多，当圆满四念住。当圆满四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分。当修习空性三摩地。当修习无相三摩地。当修习无愿三摩地。如是，当修习四禅，四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，九不净想。何为九？即：修习胀相想，食残想，脓烂想，青瘀想，啖食想，散坏想，碎断想，骨锁想，焚烧想。修习于食厌逆想。修习念佛。修习念法。修习念僧。修习念戒。修习念舍。修习念天。修习念入出息。修习念寂静。修习念死。修习念身行。修习无常想。修习苦想。修习无我想。修习不净想。修习死想。修习于一切世间无喜乐想。修习于一切世间不可靠想。修习知苦，修习知集。

【英语翻译】
Endowed with excellent intention, like the waxing moon.
Endowed with excellent intention, like the waxing moon.
Likewise, Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Perfection of Wisdom, should perfect the four mindfulnesses. He should perfect the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path.
He should meditate on the Samadhi of emptiness. He should meditate on the Samadhi of signlessness. He should meditate on the Samadhi of wishlessness. Likewise, he should meditate on the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive dwelling absorptions, and the nine unattractive perceptions. What are the nine? They are: the perception of swelling, the perception of being eaten by worms, the perception of putrefaction, the perception of being blue, the perception of being devoured, the perception of being scattered, the perception of being fragmented, the perception of bones, and the perception of burning. He should meditate on the perception of revulsion towards food. He should meditate on the recollection of the Buddha. He should meditate on the recollection of the Dharma. He should meditate on the recollection of the Sangha. He should meditate on the recollection of morality. He should meditate on the recollection of generosity. He should meditate on the recollection of the gods. He should meditate on the recollection of the in-and-out breathing. He should meditate on the recollection of peace. He should meditate on the recollection of death. He should meditate on the recollection of the body's form. He should meditate on the perception of impermanence. He should meditate on the perception of suffering. He should meditate on the perception of selflessness. He should meditate on the perception of unattractiveness. He should meditate on the perception of death. He should meditate on the perception of non-delight in all the world. He should meditate on the perception of unreliability in all the world. He should meditate on knowing suffering. He should meditate on knowing the origin.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལམ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟད་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདྲིས་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དགོད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟོད་པ་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཤེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བདུན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུའོ། །
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ།

【汉语翻译】
應當不印製。應當修習了知止息。應當修習了知道。應當修習了知滅盡。應當修習了知不生。應當修習了知法。應當修習了知隨行。應當修習了知世俗諦。應當修習了知親近。應當修習了知如其聲。應當修習有尋有伺之等持，無尋唯伺之等持，無尋無伺之等持，應當修習未遍知而令遍知之根。應當修習遍知之根。應當修習具遍知之根。應當修習勝伏之生處。應當修習滅盡之生處。應當修習四攝事。應當修習四分別。應當修習十地。應當修習十行。應當修習十忍。應當修習二十增上意樂。應當修習一切智智。應當修習了知止觀。應當修習三明。應當修習四無礙解。應當修習四無畏。應當修習不退失之五神通。應當修習六波羅蜜多。應當修習七財。應當修習大丈夫之八現觀。應當修習九有情居。應當修習如來十力。應當修習十八不共佛法。應當修習大慈。應當修習大悲。應當修習大喜。應當修習大捨。此乃具增上意樂如上弦月。具增上意樂如上弦月。

【英语翻译】
It should not be printed. One should meditate on knowing cessation. One should meditate on knowing the path. One should meditate on knowing exhaustion. One should meditate on knowing non-arising.
One should meditate on knowing the Dharma. One should meditate on knowing following. One should meditate on knowing conventional truth. One should meditate on knowing familiarity. One should meditate on knowing sound as it is. One should meditate on the concentration with conceptualization and analysis, the concentration without conceptualization but with analysis only, the concentration without conceptualization and without analysis, and one should meditate on the faculty of making fully known what is not fully known. One should meditate on the faculty of full knowledge. One should meditate on the faculty endowed with full knowledge. One should meditate on the spheres of overcoming. One should meditate on the spheres of exhaustion. One should meditate on the four objects of gathering. One should meditate on the four discriminations. One should meditate on the ten grounds. One should meditate on the ten conducts. One should meditate on the ten tolerances. One should meditate on the twenty superior intentions. One should meditate on the omniscient wisdom. One should meditate on knowing calm abiding and insight. One should meditate on the three knowledges. One should meditate on the four analytical understandings. One should meditate on the four fearlessnesses. One should meditate on the five undiminished superknowledges. One should meditate on the six perfections. One should meditate on the seven riches. One should meditate on the eight perceptions of a great person. One should meditate on the nine abodes of sentient beings. One should meditate on the ten powers of the Thus-Gone One. One should meditate on the eighteen unshared qualities of a Buddha. One should meditate on great love. One should meditate on great compassion. One should meditate on great joy. One should meditate on great equanimity. This is like the waxing moon, endowed with superior intention. Endowed with superior intention, like the waxing moon.

============================================================

